Indonesian Association for Computational Linguistics 3rd Workshop 12-13 July 2017 BINUS University, Jakarta
Computer-Assisted Translation (CAT) Tools alat bantu untuk meningkatkan produktivitas penerjemah
Hananto P. Sudharto, S.H. Ketua Umum Himpunan Penerjemah Indonesia
Profesi Penerjemah • Pengalihbahasaan bukanlah pekerjaan yang mudah dan ringan. • Penerjemah adalah jembatan yang menghubungkan bahasa sumber dengan bahasa sasaran. • Seseorang yang menguasai dua bahasa atau lebih belum tentu mampu menerjemahkan dengan baik. • Tidak mungkin menerjemahkan materi segala bidang. • Menguasai kosakata dari pasangan bahasa yang sedang dialihkan. • Memiliki pengalaman, bakat, inteligensi, rasa bahasa, keterampilan menggunakan bahasa secara efektif, teknik/strategi penerjemahan dan gabungan antara pengetahuan bahasa dan pengetahuan umum.
Penerjemah • Juru Bahasa (Interpreter) • Penerjemah (Translator)
Penerjemah (Translator) • • • • •
Film (Subtitle) Buku (fiksi atau nonfiksi) Non-buku (dokumen bisnis/hukum) Pelokalan situs web (localizing) dan sebagainya
Juru Bahasa (Interpreter) • Juru Bahasa Konsekutif • • • •
Rapat Pelatihan Sidang Pengadilan Wawancara dan sebagainya
• Juru Bahasa Simultan • • • •
Konferensi Pidato Rapat Wawancara dan sebagainya
Kualitas Penerjemah dan Terjemahan “Terjemahan yang baik dihasilkan oleh penerjemah yang kualitasnya baik. Kita juga tidak boleh lupa bahwa posisi seorang penerjemah sangat strategis.” (Hoed: 1980)
Pengetahuan & Keterampilan • • • • • • •
Penguasaan bahasa sumber dengan baik Penguasaan bahasa sasaran dengan baik Pengetahuan yang baik terkait topik bahasan teks yang diterjemahkan Pengetahuan yang baik terkait kosa kata / peristilahan khusus dan stilistik penulisan yang wajar digunakan dalam teks sasaran Keterampilan dalam mengalihkan pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran Keterampilan mengetik cepat Keterampilan memanfaatkan “search engine”
Pengaruh Teknologi Informasi • Konvergensi teknologi informasi dengan komunikasi modern untuk penyebaran informasi global (misal: smartphone, tablet). • Kemudahan akses informasi tanpa hambatan. • Tekanan semakin meningkat pada penerjemah untuk memberikan hasil kerja bermutu tinggi dalam waktu sesingkat mungkin dan layanan yang bermutu (service excellence).
CAT Tools – singkatan dari Computer-Assisted Translation Tools (Perangkat Lunak Penerjemahan Berbantuan Komputer) – dilengkapi dengan Translation Memory (TM, Memori Terjemahan) dan Terminology Database (Termbase, Pangkalan Data Terminologi)
• Cara kerja CAT Tool:
Naskah sumber
dikerjakan oleh penerjemah dengan bantuan CAT Tool
Naskah jadi
Teks sumber dalam bahasa Indonesia
File MS Word dikonversi ke format SDLXLIFF dan disegmentasi untuk proses terjemahan
CM = Complete Match Secara otomatis masuk ke kolom teks sasaran dari Translation Memory
Kata yang sudah tersimpan di dalam Termbase secara otomatis muncul, memberikan saran terjemahan
Teks yang sudah diterjemahkan, secara otomatis tersimpan di dalam Translation Memory Teks yang tersimpan di dalam Translation Memory, terisi secara otomatis dengan menunjukkan persentase ketepatan, dan dapat disunting sesuai kehendak
Teks yang sudah diterjemahkan, dapat disimpan (save as) kembali sebagai file dalam format asal (MS Word) dengan tetap memelihara tata letak file sumber
Machine Translation (MT) • Cara kerja MT: Naskah sumber
diproses secara otomatis oleh komputer
Naskah jadi
–
Proses penerjemahan dilakukan secara otomatis, dengan memanfaatkan pangkalan data yang dimilikinya. Contoh: Google Translate, Bing dll.
–
Kualitas yang dihasilkan cenderung rendah karena tanpa campur tangan manusia, dan tanpa mempertimbangkan aspek semantik, konteks dan tata bahasa.
Manfaat menggunakan CAT Tool • Secara otomatis melakukan segmentasi Teks Sumber, menghindari tertinggalnya teks yang akan diterjemahkan. • Mempertahankan konsistensi dalam penggunaan terminologi. • Segmen yang diterjemahkan otomatis tersimpan dalam TM (Translation Memory) • Meningkatkan kecepatan / produktivitas kerja penerjemah (30 - 50%)
Tren dan Masa Depan Perkembangan CAT Tools • Hasil terjemahan Machine Translation (MT) kini semakin baik berkat keikutsertaan para pengguna layanan yang turut menyumbangkan hasil pemikirannya (crowd sourcing). • Kebutuhan penyunting (editor) hasil MT semakin meningkat. • Mutu terjemahan tetap menjadi faktor utama, terlebih terkait dengan konsistensi penggunaan istilah secara berulang.
• Kolaborasi anggota tim penerjemahan yang berada di lokasi berbeda-beda menjadi semakin baik.
PERAN HPI DALAM INDUSTRI PENERJEMAHAN SECARA UMUM
Himpunan Penerjemah Indonesia adalah anggota FIT/IFT (International Federation of Translators) Didirikan pada 5 Februari 1974 di Jakarta atas prakarsa: anggota Dewan Kesenian Jakarta, pengurus Taman Ismail Marzuki, dengan dukungan Direktorat Pendidikan - Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, serta Perwakilan UNESCO di Jakarta. Almarhum Bapak Ali Audah adalah Ketua HPI yang pertama. Setelah sempat ‘mati suri’ pada kisaran tahun 90an, HPI dihidupkan kembali pada tahun 2000 di bawah kepemimpinan almarhum Prof. Dr. Benny H. Hoed.
Hingga saat ini HPI memiliki 5 (lima) Komisariat Daerah (Komda): Jawa Barat, Jawa Timur, D.I.Yogyakarta-Jawa Tengah, Bali, dan Nusa Tenggara Menyelenggarakan Tes Sertifikasi Nasional (TSN) bagi Penerjemah dan Juru Bahasa Profesional
Memiliki Pangkalan Data Penerjemah berupa “Indonesian Directory of Translators & Interpreters” – Direktori Anggota Penuh di Situs HPI di http://sihapei.hpi.or.id
Jumlah Anggota HPI • Jumlah Anggota HPI saat ini adalah sekitar 2.200 anggota, dengan perbandingan keanggotaan • Anggota Penuh sekitar 49% • Anggota Muda sekitar 51%
Profil Anggota HPI No. 1. 2. 3.
4. 5.
Profesi Akademisi sekaligus Penerjemah Lepas Karyawan (Non-Penerjemah) sekaligus Penerjemah Lepas Karyawan (Penerjemah Internal) sekaligus Penerjemah Lepas Penerjemah Lepas Mahasiswa Tingkat Akhir/Baru Lulus
Kualitas penerjemah berdampak pada kualitas terjemahan. Penerjemah berkualitas baik/buruk akan menghasilkan terjemahan yang baik/buruk.
Fakta: kebutuhan akan jasa penerjemahan semakin meningkat … tidak semua penerjemah memiliki kualitas penerjemahan yang baik HPI menyikapi kondisi ini dengan mengadakan pelatihan yang disesuaikan dengan kebutuhan industri
PELATIHAN YANG DISELENGGARAKAN HPI • PENERJEMAHAN: - Penerjemahan Dokumen spesifik bidang, antara lain bidang Hukum, Keuangan/Perbankan, Minyak dan Gas - Penerjemahan buku/novel - Pelatihan Penyuntingan • PENJURUBAHASAAN: - Pelatihan Penjurubahasaan Pengadilan - Pelatihan Penjurubahasaan Konsekutif • CAT TOOLS: - Pelatihan Pengoperasian Trados, Wordfast, dan MemoQ
TES SERTIFIKASI NASIONAL HPI juga menyelenggarakan Test Sertifikasi Nasional bagi para penerjemah dan juru bahasa profesional. Test sertifikasi merupakan salah satu bentuk layanan publik HPI sebagai tolok ukur bagi publik untuk memilih penerjemah yang berkualifikasi dan sesuai dengan kebutuhan industri.
Terima kasih Sekretariat HPI
[email protected] www.hpi.or.id http://sihapei.hpi.or.id +62-878-0900-0041, +62-21-751-4548