BD G TRr a n sEl a tD A ions.nl
Geachte heer/mevrouw, Hartelijk dank voor uw belangstelling in DG Translations. Innovatie, de klant voelbaar centraal stellen en oprecht plezier hebben in wat je doet. Belangrijke factoren voor een vruchtbare relatie. Dat merkt u meteen in het contact of dit nu per e-mail, telefonisch of bij u op het bedrijf is. Een prettige servicegerichte houding in combinatie met deskundigheid en enthousiaste vertalers. Voor u betekent dit topkwaliteit vertalingen, binnen de gestelde leveringstermijnen tegen gunstige tarieven in een prettige samenwerking met een professioneel team.
Fijne dag toegewenst!
Met vriendelijke groeten, HECTOR JOELE I Managing Director
ABCDEFG HIJKLMN OPQRST UVWXYZ
Legal & Marketing vertalingen
Kies bewust en zorgvuldig uw vertaler en neem juist met deze teksten geen risico’s! Het is serieus vertaalwerk op professioneel niveau. Er zijn voorbeelden genoeg van een slechte eerste indruk van een websitetekst tot en met de ernstige gevolgen naar aanleiding van een verkeerde juridische tekst. Laat ú dat niet gebeuren, de schade kan enorm zijn.
Zorg ervoor dat de juiste mensen met de juiste opleidingen en de juiste kennis en ervaring aan uw projecten werken. Schakel een professioneel bedrijf in, het “uw vak of ons vak?” idee. Bij DGT krijgt u in ieder geval veel waar voor uw geld. Want als u het opleidingsniveau en de hoge professionaliteit van onze vertalers vergelijkt met andere disciplines, dan zijn de kosten relatief gezien niet hoog.
DGT heeft producten die voor alle partijen interessant
Scherpe tarieven en gespecialiseerde top-vertalers! PDF, Word, Excel… alle documenten kunt u zo aanleveren 3 werkdagen doorlooptijd tot 2500 woorden per document (Beëdigd een paar dagen langer i.v.m. traditionele post) Vertalingen met groot volume extra korting op de all-in prijs 60 dagen betalingstermijn mogelijk GRATIS (na vertaling) documenten in dezelfde opmaak retour (extreem complexe documenten of slechte scans in overleg) Medische, Juridische en Technische rapporten en verslagen (of combinaties hiervan) zijn onze favoriete vertalingen en vinden we het leukst om te doen! (Gemotiveerd) We vertalen van en naar onder andere…, Engels, Duits, Frans, Spaans, Italiaans, Portugees, Zweeds, Noors, Deens, Turks, Grieks, Pools, Hongaars, Bulgaars, Slowaaks, Tsjechisch, Russisch, Servisch, Kroatisch en Sloveens.
en zeer
concurrerend zijn. Hieronder treft u ons…
Al onze tarieven zijn altijd inclusief proeflezing, administratie- en communicatiekosten.
Everyone Benefits Program! DGT Re-Used Translations Erg zinvol bij terugkerende vertaalopdrachten, significant lagere (vertaal)kosten. Zeer hoge consistentie en kortere doorlooptijden.
DGT We-Care Translations Hiermee leveren we samen een positieve bijdrage aan het verminderen van de jeugd werkeloosheid in Europa. Door jonge vertalers net van de academie werk aan te bieden en ervaring op te laten doen.
DGT PrePaid Cards Dit levert u een besparing op in de administratieve kosten door minder facturen en correspondentie per vertaalproject. Meer informatie? 076-5297711 of
[email protected]
Proeflezing Na de vertaling gaan wij uw teksten taalkundig beoordelen. Dit is iemand anders dan de vertaler zelf. Hierbij wordt natuurlijk structuralistisch (vooral grammaticaal) gekeken, gecontroleerd op een correcte spelling, maar er wordt ook gekeken naar de betekenis en de leesbaarheid van de tekst.
Everyone Benefits Program!
En dan?
DGT Re-Used Translations
Nieuwe tekst wordt nu vergeleken met oude vertalingen in het vertaalgeheugen. Op segment (zin) niveau.
Deze recente technologie heeft vooral toegevoegde waarde wanneer er regelmatig vergelijkbare documenten worden vertaald. Significant lagere (vertaal)kosten, kortere doorlooptijden, vertalingen met een zeer hoge consistentie en de aanleg van een klant specifiek woordenboek.
Hoe werkt het?
Document C Nieuwe brontekst Engels
De eerste stap is alignement. De oude vertaling wordt naast de oude brontekst gehouden en op zin niveau in een CAT-programma aan elkaar gekoppeld. Document A
Document B
Oude brontekst Engels
Oude brontekst Duits
Vertaalgeheugen Tweetalig Engels > Duits
De vertaler kan er nu voor kiezen de voorgestelde oude vertaling te gaan hergebruiken. (of een gedeelte ervan)
Het resultaat!
Zo ontstaat er een tweetalig bestand dat wordt opgeslagen in een klant specifiek vertaalgeheugen.
Opbouw van vertaalgeheugens als kostenverlagende investering Nieuwe vertalingen automatisch voor-vertaald, kostenverlagend Nieuwe vertalingen automatisch toegevoegd aan vertaalgeheugen Klant specifiek woordenboek/termenlijst automatisch beschikbaar Kostenvoordelen nemen toe bij herhaling vertaalopdrachten Constante kwaliteit en hoge consistentie Investering voor de lange termijn, vertaalgeheugen blijft eigendom klant (uitwisselbaar) Analyse van elk nieuw project met de exacte kosten vooraf
Everyone Benefits Program!
Transparantie… Het is van belang dat wanneer we gezamenlijk zinvol gaan ondernemen, dat we allemaal precies weten wat de afspraken zijn.
DGT We-Care Translations 'GOOD THINGS COME TO THOSE WHO MAKE THEM HAPPEN‘ Wanneer u kiest voor ons product We - Care Translations dan draagt u direct een steentje bij aan een betere maatschappij. Help de jeugdwerkeloosheid in Europa te verminderen en geef jonge talentvolle mensen een kans. Geef ze werkervaring, een inkomen en laat hun nieuwe denken integreren in de economie. Dat hebben zij maar ook wij best hard nodig.
Hoe? DGT heeft contact met een aantal universiteiten in Europa zoals: Nederland UK Duitsland Spanje Frankrijk Italië
Vertaalacademie Maastricht MA Applied Translation Studies, University of North London Institut für Sprach- und Übersetzungswissenschaften, Leipzig Escuela de Traducción e Interpretación, Madrid Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Paris Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Milano
Via de diverse universiteiten gaan we, toegespitst op uw project, een getalenteerde pas afgestudeerde vertaler selecteren die nog geen werk heeft. Deze jonge (talentvolle) vertalers willen we doormiddel van uw projecten ervaring op laten doen. Dat is goed voor hun CV-opbouw! Daarnaast krijgen ze per vertaling een gedeelte van de opbrengst. Dat is ook goed, want op deze manier creëren we samen een toekomst voor deze doelgroep. Om de kwaliteit te waarborgen en om de startende vertalers te begeleiden, hebben we ervaren vertalers van DGT ingezet als mentor en corrector. Dit garandeert een goede kwaliteit vertaling en de startende vertaler leert en groeit in zijn of haar vak. Dat is twee keer goed!
40% naar de startende vertaler. De startende vertaler moet zijn of haar kwaliteiten nog gaan bewijzen. En omdat er een leeraspect en een ervaringsaspect aan het proces wordt toegevoegd, gaat niet alles van de opbrengst naar de startende vertaler. Maar ze hebben nu tenminste een doel voor ogen en doormiddel van uw vertaalopdrachten wordt dat mogelijk gemaakt. 30% naar de mentor. De mentor ontvangt ook een gedeelte van de opbrengst voor de begeleiding, coaching en de correcties. Dit is minder dan de werkelijke kosten omdat ook hier van deze mensen een bijdrage wordt gevraagd. 30% naar DGT. De rest van de opbrengst is voor DGT. Wij faciliteren het gehele proces inclusief de financiële afhandelingen en het benaderen en onderhouden van de contacten met de universiteiten. Wij doen vervolgens nog een extra eindcontrole op de kwaliteit en zorgen ervoor dat u op tijd een perfecte vertaling in huis heeft.
Het resultaat! Minder werkloze jongeren in Europa Samen Zinvol Ondernemen concreet toegepast U snel en steevast een goede vertaling Inkomen voor de ervaren en deskundige mentoren DGT heeft een kweekvijver voor nieuwe talenten
Everyone Benefits Program!
DGT PrePaid Cards Heeft u regelmatig kleinere teksten te vertalen dan is dit dè oplossing! Wanneer u in de toekomst kleine hoeveelheden tekst te vertalen heeft, kunt u gebruik maken van onze PrePaid Card. U kunt dan, voor de taalcombinatie Nederlands > Engels bijvoorbeeld, bij Vertaalbureau De Goeij BV de hoeveelheid vertaalwerk van 1000 brontaal woorden kopen voor een zeer aantrekkelijke prijs. Vervolgens kunt u bijvoorbeeld 10 vertalingen laten uitvoeren van 100 woorden per opdracht. Dit is een interessante optie omdat u dan éénmalig een factuur ontvangt in uw administratie. Dus géén extra administratiekosten voor iedere afzonderlijke opdracht, een heel scherp tarief, makkelijke opdrachtverstrekking zonder prijsopgave vooraf en een soepele afhandeling van de projecten. Tevens heeft u dan grip op uw vertaalkosten als medewerkers zelfstandig vertaalopdrachten mogen laten uitvoeren.
Eén factuur voor de aanschaf van de prepaid card Minder administratiekosten aan uw zijde Geen administratiekosten per project Geen extra project of handeling kosten Voordeel in vertaalkosten vergelijkbaar met grotere projecten Uw vertaalbudget volledig inzichtelijk Uw uitgave voor vertalingen makkelijke beheersbaar
CERESSTRAAT 13 4811 CA BREDA (NL) I POSTBUS 2108 4800 CC BREDA (NL) I TEL: +31 (0)76 529 77 11 I FAX: +31 (0)76 529 72 35 I E-MAIL: I
[email protected] I WWW.VERTAALBUREAUDEGOEIJ.COM ING Bank 1497230 I IBAN: NL80INGB0001497230 I BIC: INGBNL2A I Kamer Van Koophandel te Breda nr. 23055370 I BTW nr. NL8069.21.730.B01 All deliveries are carried out in accordance with the conditions formulated by the Dutch Association of Translation Agencies, registered at the Chamber of Commerce Utrecht.
V-oktober-2013